Les Editions Ezkila, sous la conduite de l’abbaye de Belloc, ont publié et diffusé la quasi totalité des documents liturgiques au Pays-Basque Nord, ces 60 dernières années. C’est en concertation avec EZKILA que les « Editions Kanta Jaunari » ont été créées en 2015 pour continuer ce même travail.
Ce site « Kanta Jaunari » est le site diocésain de la liturgie en langue basque.
Le groupe de travail, créateur de ce site ouvert en 2024, est constitué de membres qui participent à diverses instances du diocèse :
– le Service diocésain de Pastorale liturgique et sacramentelle.
– la Commission des Chorales paroissiales du Pays basque, qui s’est organisée en association loi 1901, sous le nom « Association Kanta Jaunari » en 2015.
– la radio diocésaine : Radio Lapurdi Irratia.
Ce groupe de travail, sous l’autorité du responsable du Service diocésain de Pastorale liturgique et sacramentelle, a publié plusieurs documents majeurs au cours des dernières années, sous le nom « Editions Kanta Jaunari » et ses numéros ISBN :
– En 2011, le groupe de travail a publié un recueil de partitions (à 1 voix) reprenant toutes les pièces de l’Ordinaire de la messe : « MEZA SAINDUKO KANTUAK », 148 pages.
– En 2015, le groupe de travail a publié un recueil de partitions pour orgue, « ELIZ KANTU, Organoa lagun », 312 pages, 250 cantiques.
– En 2018, le groupe de travail a enregistré toutes les antiennes et les psaumes des dimanches et fêtes et il a publié le recueil « Igandetako eta bestetako SALMO-LELOAK », avec textes, partitions et audio, 266 pages.
– En 2020, suite à l’instruction « Liturgiam Autheticam », le groupe de travail a été chargé par Mgr l’Evêque de la révision de la traduction du Missel Romain ; il a entrepris la mise en page et l’édition du Missel Romain « Erromako Meza Liburua », 1036 pages.
– En 2021, le groupe de travail a entrepris la réalisation d’un Livre des Paroisses, « OTOITZ ETA KANTU », ouvrage bilingue, comprenant : prières, ordinaire de la messe, 200 cantiques basques, 160 cantiques français, prière des heures en basque et en français, etc … Ce livre a été imprimé sur commande des paroisses, à 9500 exemplaires.
Les racines de ce site sont évidemment plus profondes :
Il est le fruit de plusieurs artisans, dont le travail a été publié principalement par les Editions Ezkila :
1- les traducteurs qui dans les années 1970 ont traduit en basque navarro-labourdin : le Missel Romain (Aldareko liburua 1971 et 1983), les lectures des dimanches et fêtes, etc… Bien que le travail fut collectif et anonyme, on en connait l’artisan principal : l’abbé Pierre Andiazabal.
2- les auteurs et les compositeurs des cantiques et des psaumes, parmi lesquels on doit souligner l’apport essentiel des moines de l’abbaye de Belloc : Iratzeder (Xavier Diharce) et Gabriel Lerchundi. Il faut aussi souligner la contribution du Frère Ignace Etchehandy et l’oeuvre considérable du Frère Marcel Etchehandy qui a traduit la totalité de la Bible en basque navarro-labourdin, publiée en 2007 par « Eliza Arteko Biblia Elkartea » (cf lien vers le site internet Biblia).
3- la Commission des Chorales paroissiales du Pays Basque qui a suscité la création de nombreuses ressources liturgiques musicales depuis sa création en 1969.
[Dans cette même partie « Nor gira », on trouvera un texte de Frère Ignace Etchehandy, qui retrace l’histoire de la langue basque dans le chant et la liturgie jusqu’en 2009]