C 10 / Adora dezagun

G. Adema (Zalduby)

Adora dezagun menderen mendetan
Jesus Jainko Jauna Sakramendu huntan.

1 Jesus amodioz bihotza gaindian
zein miragari zen azken afarian,
guretzat zelarik hiltzerat abian,
gerokotz ere zen gurekin nahian.

2 Apostolueri erraiten diote :
« Ni gaur saldua naiz, bihar hilen naute.
Aitaren ganako denbora zait bete :
huna orai zenbat zaituztedan maite. »

3 Ogia harturik mintzo da Jainkoa :
« Hau da ene Gorputz gurutzerakoa. »
Gero kanbiatuz orobat arnoa :
« Hau da ene Odol ixuri gogoa. »

4 Ene Gorputz hau da zuen janaria,
ene Odol hau da zuen edaria.
Hartan dut finkatzen Testament berria
zuekin neraukan bihotz-lokarria.

5 Sakrifizio ta Sakramendu Saindu
Jesusek egoitza gurekin hemen du.
Gu nahiz altxatu bera da apaldu,
oro nahi gaitu bere-gana bildu.

6 Ogi eta arno itxurez iduri,
itxuretan Jesus itzaltzen da guri ;
izaitez hargatik ez arno ez ogi :
Jesus ber-bera da Sakramendu hori.

7 Misterio huni, oi kristau maitea,
gorputzeko begiz bakarrik ez beha :
huntako begia da guziz fedea,
bihotz garbiak du bixta hoi hobea.

8 Jesusek gu baitan delarik egoiten,
oi zenbat grazia deraukun emaiten.
Gu ere lorios hil-eta pitz gaiten,
bera da hazitzat gutarat ereiten.

Adorons dans les siècles des siècles
le Seigneur Jésus dans ce sacrement.

1. Jésus le cœur débordant d’amour,
quelle merveille il fut, lors du dernier repas !
Sur le point de mourir pour nous,
il désirait aussi rester avec nous.

2. Il dit à ses apôtres :
« Aujourd’hui je suis livré, demain ils me tueront.
Le temps d’aller vers le Père est arrivé :
voilà jusqu’où je vous aime. »

3. En prenant le pain, le Seigneur dit :
« Ceci est mon corps livré pour vous. »
De même, en prenant le vin :
« Ceci est mon sang versé pour vous. »

4. Mon corps, c’est votre nourriture,
mon sang, c’est votre boisson.
Ainsi, je scelle la nouvelle alliance,
alliance du cœur entre vous et moi.

5. Dans le sacrifice et le Saint-Sacrement,
Jésus demeure ici avec nous.
Nous voulions nous élever, lui s’est abaissé,
voulant que nous nous unissions à lui.

6. Sous l’apparence du pain et du vin,
Jésus nous est caché ;
Par nature, cependant, ni pain, ni vin :
Jésus lui-même est ce sacrement.

7. Le sacrifice sur le saint autel,
est le même qu’au calvaire ;
La valeur des deux est identique,
dans les deux, la victime est la même : Dieu.

8. Sur la croix, le Christ versa son sang,
c’est le même sang lors de la messe ;
Mais à la messe il ne verse plus son sang,
car, ressuscité, il ne peut plus mourir.

9. Chaque fois que l’hostie est rompue,
Jésus est tout entier dans chaque fragment.
Jésus n’est ni rompu dans l’hostie rompue,
ni amoindri dans l’hostie qu’on réduit.

10. Ce mystère, ô chrétien bien-aimé,
ne le regarde pas seulement avec les yeux du corps :
l’œil pour ce mystère est la foi pure,
le cœur pur en a la meilleure vue.

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Soinuak

"Bezperak euskeraz" diskoa- Mugerre :