M 6 / Jesusen bihotza, zoin maitea

Herrikoak

1- Jesusen bihotza, zoin maitea zu zare neure guzia,
zu ganat bakarrik izanen da betikotz ene lehia.

Adora, ohora dezagun, orok egun,
gure Salbatzaile ona.
[Helaraz, helaraz gaitzazu
zerurat, zu ganat, zure loriarat.] bis

2- Nork erran Jesusen Bihotzerat ez dakiela bidea ?
Soldadoak lantzaz ideki du guretzat hango atea.

3- Munduko edozoin lore baino ederragoko delarik,
zergatik hain bihotz maite hori, arantzez dago beterik ?

4- Amodioaz amodioa pagatzen bada munduan,
ordainez merezi duzu, Jauna, neurea Ogi Sainduan.

5- Urrun naiz ibili orai arte Gurutze saindu bidetik,
orai naiz zure bi besoetan biziko beti josirik.

6- Bihotzak munduko lillurentzat atxiki badu lehia,
zu hartuz dut orai atxikiren lurkerientzat hetsia.

1. Cœur de Jésus tant aimé, tu es mon tout.
Mon zèle ne sera toujours que pour toi seul.

Adorons, honorons tous en ce jour,
notre bon sauveur.

[Conduis-nous, conduis-nous au ciel,
vers toi, vers ta gloire.] (bis)

2. Qui pourrait dire qu’il ne connaît pas le chemin vers le cœur de Jésus ?
Le soldat, de sa lance, a ouvert pour nous ce chemin.

3. Puisqu’il est bien plus beau que n’importe quelle fleur du monde,
pourquoi ce cœur tant aimé est-il rempli d’épines ?

4. Si l’amour est rendu par l’amour dans le monde,
en retour tu mérites, Seigneur, mon amour dans le saint pain.

5. J’ai marché jusqu’à maintenant loin du chemin de la sainte croix,
maintenant je suis lié à tes deux bras pour toujours.

6. Si mon cœur est attiré par les séductions du monde,
en te recevant je suis maintenant détaché des choses terrestres.

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Observations :

Version locale du cantique français « Des élus éternelle Patrie« . Cf G. Lerchundi, Kantikak 1948, p. 238

Sons

Donibaneko meza :

KJ Donibane Lohitzune 1977 :

Vidéos