G 3 / Itzul hadi

Herrikoak

1- Itzul hadi, itzul, bekatorea :
Jainko Jaunak deitzen hau arraiki.
Estima zak hitaz duen galdea,
eta emok bihotza osoki. (bis)

2- Betiere hire huts guzietan
egin daiat pietatez oihu.
Ene gana deitu haut hanbatetan,
bainan hago gogor eta mutu. (bis)

3- Zer da, errak, nik egin ez dutanik
hi gaizkitik gibel-arazteko ?
Hanbat argi izan duk ene ganik,
hauk guziak hi zeruratzeko. (bis)

4- Zeren gatik bada nauk ofentsatzen ?
Naski guziz ona naizelakotz ?
Hain gogorki zergatik nauk laidotzen ?
Ez nauk maite, maite hautalakotz. (bis)

5- Bizitze hau ez duk amets bat baizik :
hil behar haiz eta noiz ez dakik.
Ez daroat nik agindu gerorik,
ez asterik ez eta orenik. (bis)

6- Izanen haiz egun batez zeruan
edo dukek betiko zortea
tormentetan, su-pean, ifernuan.
Eta ez duk gogoan hiltzea. (bis)

1. Reviens, reviens, pécheur :
Le Seigneur Dieu t’appelle joyeusement
Apprécie la demande qu’il te fait,
et donne-lui tout ton cœur. (bis)

2. Toujours, dans toutes tes fautes,
avec piété, j’ai crié vers toi,
si souvent je t’ai appelé à moi,
mais tu es resté sourd et silencieux. (bis)

3. Dis-moi : que n’ai-je pas fait
pour te dissuader du mal ?
Tu as reçu tant de lumière de ma part.
Tout cela, pour te conduire au ciel. (bis)

4. Pourquoi donc m’offenses-tu ?
Parce que je suis profondément bon ?
Pourquoi m’outrages-tu si durement ?
Ne m’aimes-tu pas, parce que je t’ai aimé ? (bis)

5. Cette vie n’est rien qu’un songe :
Tu dois mourir et tu ne sais pas quand.
Ne remets pas ce que je te demande à plus tard,
ni à la semaine prochaine, ni à l’heure suivante. (bis)

6. Un jour, tu seras au ciel,
à moins que tu ne préfères le bonheur éternel
dans les tourments, dans le feu, en enfer.
Et dire que tu ne penses pas à la mort. (bis)

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Observations :

Version locale d’un des nombreux airs du cantique : « Reviens, pêcheur« . cf G. Lerchundi, Kantikak, 1948, p. 68.

Sons

"Dezagun kanta" Aiherra :