G 2 / Barka Jauna

Herrikoak

Barka, Jauna, bai dolu dugu
zu hanbat ofentsaturik.
Otoi, urrikal zakizkigu
Ostia (Gurutze) saindu hortarik.

1- Aitortzen dugu zaitugula
ainitz eta ainitz laidostatu,
zure ongiak ditugula
mila mila bekatuz pagatu.

2- Salbatzaile guziz saindua,
zure kontra gare gu altxatu :
hastio duzu bekatua
eta guk bekatua maitatu.

3- Zu hain on, hain maitagarria,
oi zenbat zaitugu ofentsatu.
Dolu dugu, Jesus eztia,
nahi gare zinez konbertitu.

4- Gurutzean hil izan zare
oinazetan, o Jesus, gu maitez ;
Zu maitatzen ariko gare
gu ere beti, Jauna, ordainez.

Pardon, Seigneur, nous sommes affligés
de t’avoir autant offensé.
Nous t’en prions, pardonne-nous,
par cette sainte hostie (croix).

1. Nous confessons
que nous t’avons grandement offensé,
que tes bienfaits nous les avons payés
par mille et mille péchés.

2. Très saint Sauveur,
nous nous sommes élevés contre toi :
Tu as en horreur le péché
alors que nous, nous l’avons aimé.

3. Toi, si bon, si aimable,
ô combien nous t’avons offensé.
Nous sommes affligés, doux Jésus,
nous voulons vraiment nous convertir.

4. Tu es mort sur la croix, en nous aimant,
dans les souffrances, ô Jésus ;
Nous t’aimerons éternellement,
nous aussi, Seigneur, en retour.

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Observations :

Version locale du cantique : « En vous quittant, Mère Chérie » du Père Lambillotte . Cf G. Lerchundi, Kantikak, 1948, p.100 .

Sons