Iratzeder / Herrikoa
1- Jesu Kristo, zu zare, zu denen Jaun.
Gaur zu nausi jauts eta, nork iraun ?
Fededunak, ez etsi, ez ilun jar :
Kristo Jaunak du berriz jin behar.
Denak xuti, gaur elgar eskutik har,
Kristo beti, guk argi, guk indar. (bis)
2- Egun hartan hilen da iguzkia,
ilargian ere bai argia,
nahasiko betbetan goi-indarrak,
eroriko zerutik izarrak,
itsasoa marrumaz entzutean,
lurrekoak egonen ikaran.
Fededunak…
3- Hara nun den gain hartan ezarria
salbatuen ezagutgarria.
Kristo Jauna lurrak hor izanen du
hedoietan guzien jaun heldu.
Hurbil baita Jaunaren Erreinua,
goiti zuek orduan burua.
Fededunak…
1. Jésus-Christ, tu es, le Seigneur de tous.
Descends aujourd’hui, maître, pourquoi attendre ?
Croyants, ne soyez ni désespérés, ni sombres :
Le Christ Seigneur doit venir à nouveau.
Debout, prenons nous par la main aujourd’hui,
le Christ nous illumine toujours et nous rends forts.
2. Ce jour-là le soleil s’obscurcira,
ainsi que la lumière de la lune.
Les puissances des cieux seront soudainement ébranlées
et les étoiles tomberont du ciel.
En entendant le mugissement de la mer,
les habitants de la terre trembleront.
3. Voilà où il est placé dans le ciel,
et qui est connu de ceux qui seront sauvés.
Le Christ Seigneur viendra sur terre.
Dans une nuée le tout-puissant arrivera.
Puisque le règne de Dieu est proche, relevez-donc la tête.
Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.
Sur cette mélodie était chanté le cantique « Aditzen da tronpeta », version locale du cantique français « J’entends la trompette effrayante » de G. de Montfort. Cf recueil de Lerchundi Kantikak, 1948, p. 36.