C 19 / Azken gau hartan

E. Larre / Herrikoa

1- Azken gau hartan, zinuen, Jesus, hartu ogia :
erditik hauste-ak zuen itxuratzen hiltzea.
« Nehork ez daut eni kentzen, zinion zuk, biziaz,
Neronek, bai, dut emaiten, salba ditzan guziak. »

Bai, hau dut nik aitorturen, zer egin duzun, Jauna :
Zu ordain jarriz egin den betiko batasuna.

2- Afari egin ondoan, eman zinen opari
gurutze Golgotakoan Aita Jaungoikoari,
erranez : « Batasun huntan Odola da lokarri.
Munduko lau hegaletan egin hau oroitgarri. »

3- Geroztik Jaunaren herri gabiltz haren manuko,
anaier guk ogi hori dugu eskuratuko.
Hil bazen, hau dugu berri : piztua dela Kristo,
mezak du Jauna ageri : gauden Haren lekuko.

4- Ereile molde-an da jin Kreatzaile Jainkoa.
Berak du hazi onekin utzi ere gaixtoa.
Aihena txarra delarik, gure mahastikoa,
bilduko du Jaunak hortik uzta sekulakoa.

5 -Jauna noiz etorriko den gaude beti aiduru,
hartuko ote gaituen berekin zeruz zeru.
Bere ogi, bai arnoen hazia hark bota du.
Mahaina dut jastaturen, Harekin buruz buru.

1. Lors de cette dernière nuit, Jésus prit le pain :
rompu au milieu, ce pain préfigurait sa mort.
Tu as dit : « Nul ne peut m’enlever la vie,
mais je la donne de moi-même. »

Je confesserai Seigneur ce que tu as fait :
l’alliance éternelle que tu as scellée par ton sacrifice.

2. Après le repas,tu donnas ton offrande
sur la croix du Golgotha à Dieu le Père, en disant :
« Le sang est le sceau de cette alliance.
Aux quatre coins du monde, faites cela en mémoire de moi. »

3. Depuis lors, nous, peuple du Seigneur, suivons son commandement,
nous procurons du pain pour nos frères.
Il était mort, mais bonne nouvelle : le Christ est ressuscité.
La messe rend présent le Seigneur : soyons-en les témoins.

4. Sous l’aspect d’un semeur, le Créateur est venu.
Il a semé le bon grain, le séparant du mauvais.
Du mauvais sarment de notre vigne,
le Seigneur rassemblera la moisson éternelle.

5. Nous attendons toujours le jour où viendra le Seigneur.
Nous prendra-t-il avec lui dans les cieux ?
C’est lui qui a jeté la semence du pain et du vin
Je mangerai avec lui à sa table, face à face.

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Observations :

Sur cette mélodie, on chantait le cantique « Oi Jauna, zure graziak ». Cf G. Lerchundi, Kantikak, 1948, p. 112 .

Sons

KJ Donibane Garazi 1994 :

Vidéos