Iratzeder / G. Lerchundi
Huna, Jauna, herria mezan bat egina,
Kristorekin guzia zuri eskainia. (bis)
1- Hor aldarean, ogi bihiak denak dire bat ogian,
hor aldarean, mahats mulkoak denak ere bat arnoan :
bai Jesusekin, bai elgarrekin, guziek dugun bat egin. (bis)
2- Huna haurñoak, huna gazteak, Jesusek ditzan erabil.
Huna jendeak, huna guziak, Jesusen baitan denak bil.
Haren nahian, haren grazian gaiten gu bizi eta hil. (bis)
3- Huna eriak : hoitan burura gurutzean zuk hasia.
Huna xaharrak : eman hiltzean deneri zure loria.
Bai bozkario, eta minetan pitz gutan zure Argia. (bis)
4- Huna etxeak, huna herriak, bai eta mundu zabala.
Kristoren baitan beite denak bat. Zuk nahi duzun bezala :
Amodiozko mundu berria beti zabalduz doala ! (bis)
Voici, Seigneur, ton peuple,
rassemblé à la messe,
il t’offre tout,
avec le Christ (bis)
1. Là, sur l’autel, les grains de blé
sont rassemblés dans le pain,
là, sur l’autel,
les grappes de raisins
sont aussi rassemblées dans le vin :
soyons tous unis, avec le Christ,
et entre nous. (bis)
2. Voici les petits enfants, voici les jeunes,
mis au service de Jésus.
Voici les hommes,
les voici tous,
rassemblés en Jésus.
Que nous vivions et mourrions
en faisant sa volonté, dans sa grâce. (bis)
3. Voici les malades qui achèvent en eux
ce que tu as commencé sur la croix.
Voici les anciens :
donne à tous ta gloire
à l’heure de la mort.
Allume en nous ta lumière,
dans la joie comme dans les épreuves. (bis)
4. Voici nos demeures, voici les peuples
et le vaste monde.
Dans le Christ,
qu’ils soient tous uns.
Comme tu le désires :
qu’un nouveau monde d’amour
se répande toujours plus. (bis)
(Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY)