150 SALMOAK
Dom Xavier Diharce, O.S.B. IRATZEDER
Imprimatur :
Baionan, 1963-ko ekainaren 24-ean.
Narbaitz, vic. gén.
Editions Ezkila.
Tous droits de reproduction et d’adaption réservés pour tous les pays.
« 1959an izandako gaixoaldi luze batean osatu zuen agian bere lanik ezagunena, Salmoak (1963), Itun Zaharreko salmoen egokitzapena. Euskal Herrian izan zuen arrakastaren erakusgarri, berehala gipuzkerara (Isidor Baztarrika) eta bizkaierara (Lino Akesolo) moldatu zuten ».
Les 150 Psaumes traduits le Père Xavier Diharce – IRATZEDER.
Extrait d’un entretien avec Iratzeder :
Traducteur des Psaumes, vous les avez adaptés, vous avez été l’un des plus grands adaptateurs au Pays Basque. Le basque dont vous avez fait usage alors, quel est-il ? Comment avez-vous procédé ?
Iratzeder : Ce travail de traduction en basque n’est pas facile… J’avais appris les Psaumes en latin ici. Nous les chantions en latin et alors comme j’avais l’habitude d’écrire des vers, je chantais les psaumes en latin avec les autres frères, puis je les chantais en basque dans mon coeur et je faisais paraître parfois les vers qui me venaient à l’esprit.
Source : https://www.euskonews.eus/0114zbk/