Emile Larre / J. Donetch
Zure lekuko gaitu Elizak
gu igortzen munduari,
izan ditela gure urratsak,
Kristo, zure mezulari.
1- Hemen dugu orok egin Jaunaren artaldea.
Denek behar dute jakin zoin den paregabea
zeruko artzainarekin gure alapidea.
2- Ez du nahi Artzain onak bakar bat ere galdu.
Gertatzen bada etsaiak duela bat urrundu,
behar du bere anaiak berriz biltzen lagundu.
3- Bere biziaz apeza Kristo agertuz doa.
Kristauak halaber beza bertzer eman Jainkoa,
gutan baitago Eliza argitzeko mundua.
4- Bataiatua den bati manu hau da emana :
Obraz egin dezan beti Jainko-hitzak diona,
orotan dadien aurki eginez Jainko-lana.
5- Mariak aingeruari : « Jaunaren neskatoa ».
Ordutik eman zen Hari bihotz eta gogoa :
Jainkoaren zerbitzari, horra girixtinoa.
6- Jainkoaren haurrek dugu familia egiten.
Munduak erran behar du : zer bihotz ona duten !
Beraz oro esku-esku elgarrekin ar gaiten.
L’Église nous envoie dans le monde
pour être tes témoins.
Que nos pas soient,
ô Christ, tes messagers.
1. Nous formons tous ici le troupeau du Seigneur.
Tous doivent savoir comme est sans pareil
notre pâturage avec le berger du ciel.
2. Le bon berger ne veut pas qu’un seul se perdre.
S’il se trouve que l’ennemi en éloigne un,
son frère doit essayer de le ramener à nouveau.
3. Par sa vie, le Christ a manifesté qu’il est prêtre.
De même, que les chrétiens donnent Dieu aux autres,
car il y a en nous l’Église pour éclairer le monde.
4. À celui qui est baptisé est donné ce commandement :
par son travail qu’il fasse toujours ce que dit la Parole de Dieu,
en tout qu’il soit trouvé accomplissant l’œuvre de Dieu.
5. Marie dit à l’ange : « Je suis la servante du Seigneur ».
Dès lors un cœur et un esprit lui furent donné :
serviteur de Dieu, voilà ce qu’est un chrétien.
6. Enfants de Dieu nous formons une famille.
Le monde doit dire : quel cœur bon ils ont !
Prenons-nous donc tous par la main.
Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.