Iratzeder / G. Lerchundi - P. Donostia (aire 3)
Oi gau saindua, dohatsua,
Bazko-Argiak argitua !
Garaitua da bekatua !
Oi gau saindua, pitz mundua !
edo :
Hau da eguna, Jaunarena :
Gaur piztu baita Jesus Jauna.
Pitz eta kanta : huna Jauna !
Zer zoriona, zer eguna !
1- Oi gau saindua, pizgarria,
dohakabeak bozkaria !
Gaur Bazko dugu, hau loria !
Hil-harri petik zer argia !
2- Bazko-gauan da libratua
dena lokarri zen mundua.
Jesusek, piztuz, hau loria !
Errautsia du ifernua.
3- Bazko-gauan da eskainia
Jaunaren Bildots hain garbia !
Haren Odolak, hau loria !
garbitua du lur guzia.
4- Oi Bazko-Argi gaur piztua,
mundutik haiza bekatua.
Zeru-lurretan, hau loria !
gaur izan zaite agurtua.
5- Oi Bazko-Argi distiranta,
Jainkoa-ganat denak susta,
mundu guzian, hau loria !
orok dezaten elgar maita.
6- Bazko-Argia, dener eman,
gogoan argi, su ariman.
Sararaz oro, hau loria !
zeruetako Erresuman.
7- Bazko-Argia, ospe zuri !
Jesus erakuts gizoneri.
Piztu da Kristo, hau loria !
piztu beharren aitzindari.
Ô sainte et bienheureuse nuit,
la lumière de Pâques resplendit !
Le péché est vaincu !
Ô sainte nuit, illumine le monde !
1. Ô sainte et lumineuse nuit,
les pauvres se réjouissent !
C’est Pâques aujourd’hui, quelle joie !
Quelle lumière sort du tombeau !
2. Dans la nuit de Pâques,
le monde qui était enchaîné est libéré.
Le Christ est ressuscité, quelle joie !
Il a détruit l’enfer.
3. Dans la nuit de Pâques
l’Agneau de Dieu immaculé est offert !
Son sang, quelle joie,
a lavé la terre entière.
4. Ô lumière de Pâques allumée aujourd’hui,
enlève le péché du monde.
Au ciel et sur la terre, quelle joie !
Sois saluée en ce jour !
5. Ô resplendissante lumière de Pâques,
soutiens-nous tous pour aller vers Dieu.
Dans le monde entier, quelle joie !
Que tous s’aiment les uns les autres.
Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.
“Gorets Jauna” konpakt diska – Belokeko fraileek :