G. Adema (Zalduby)
Oi Gurutzea, oi Gurutzea,
Gurutze saindu maitea ! (bis)
1- Zure besotan, oi Gurutzea,
hil zaiku Jesus maitea ;
haren gurutzefikatzailea
ni naiz ni bekatorea. (bis)
2- Jesu-Kristoren odolak zaitu
Galbarioan gorritu ;
deusek geroztik munduan ez du
zuk bezenbat dirdiratu. (bis)
3- Bertz’orduz hemen etsai gaixtoa
zutaz izan zen ehoa ;
zure indarra da Jainkozkoa,
deusek ezin hautsizkoa. (bis)
4- Jesu Kristori zurekin baizen
ez da nihor jarraikitzen ;
zure bidetik da beti zuzen
kristaua zerurat heltzen. (bis)
1. Dans tes bras, ô croix,
est mort Jésus, le bien-aimé :
Je suis, moi pécheur,
celui qui le crucifie.
Ô croix, ô croix,
croix sainte et bien-aimée ! (bis)
2. Le sang de Jésus-Christ
t’a rougi au calvaire.
Depuis, rien dans le monde
n’a autant d’éclat que toi.
3. Autrefois, tu as broyé
l’ennemi mauvais :
Ta force est de nature divine,
rien ne peut la briser.
4. Toujours en combat avec l’ennemi
nous cheminons ici dans le monde :
si nous sommes préparés,
qui pourra alors nous vaincre ?
5. Puisque tu es unie au Christ,
tous craignent de le suivre :
Par ton chemin, le chrétien est toujours conduit
directement vers le ciel.
Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.
Beloke “Chemin de croix” konpakt diska :