Frantsesetik
Gora zu Gurutzea,
hor da Salbatzailea.
1- Nun du munduak, nun du behar duen egia ?
Zuk bai, Jesus, diozu piztu hortik argia.
2- Zu hil zinen guri hor maitasuna ixuriz,
gu pitz gaiten, mundu hau zure iduri jarriz.
3- Zur gain hortan dauzkatzu beso zabal zabalak :
oi bil zatzu, Kristo, bil berex dauden guziak.
4- Lur hau amets bat da, ta guk ez jakin noiz arte :
Odol saindu sainduak xoilki salba gaitzazke.
5- Atzo hil zen hura, gaur zeru-lurren Errege.
Hari esker-on, aintza, beti ta betiere.
6- Nigar, garrasi, su, min, hoin hits bada itxura,
goazen, haren bidez joan, Jauna lagun zerura.
Vive la croix,
là est le sauveur. (bis)
1. Où est la vérité que le monde devait posséder ?
Toi, Jésus, tu as illuminé le monde.
2. Tu es mort pour nous en répandant ton amour.
Ressuscite-nous, en façonnant ce monde à ton image.
2. Sur ce bois, tu as les bras largement ouverts :
Rassemble, ô Christ, tous ceux qui sont séparés.
4. La vie sur cette terre est un songe,
et nous ne savons pas jusqu’à quand :
Seul le sang très saint du Christ peut nous sauver.
5. Hier il mourrait, aujourd’hui il est roi du ciel et de la terre.
Rendons-lui grâce et gloire, éternellement.
6. Les pleurs, les cris, le feu et la douleur sont tellement insignifiants.
Allons, marchons sur le chemin du Christ, et que le Seigneur nous aide à aller au ciel.
Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.