C 1 / Oi mirakuilu guziz

Herrikoak

Oi mirakuilu guziz espantagarria
ogiaren iduriz Jesus estalia.
Hura dut adoratzen aldare gainean,
hura bera dut jaten komunionean.

1- Ene begiek Jesus ez dute ikusten,
gorputzeko sentsuek ez dute senditzen.
Bainan duda gabe dut han dela sinesten,
fedeak argiturik han dut ezagutzen.

2- Jesusek egin zuen azken afaria
janaritzat emanik bere haragia.
Haragi saindu hura jaten dut nik ere,
hura janik uste dut bizi betiere.

3- Gurutzefikaturik guretzat hil dena,
lorioski pizturik zerurat igana,
hura da Sakramendu huntan ezarria,
hura bera lurrean gure janaria.

4- Biziaren arbola guziz aipatua,
baratze dohatsuan Jaunak landatua,
aurkitzen da neretzat kominionea.
Nik han dut edireiten ene bizitzea.

5- Izraelek jan zuen desertuan mana,
gustu gozo guziak barnean zauzkana.
Jesusen gorputza da nere janaria,
desertu huntan ene kontsolagarria.

6- Jainkoaren mendirat igan zen Elias,
sainduki bortizturik jan zuen ogiaz.
Jaten dut aldareko ogi sakratua ;
hartaz nik ardietsi uste dut zerua.

7- Urerat du lehia orkatz nekatuak,
ihiztariez eta beroz penatuak.
Hala dut desiratzen zeruko ogia :
Jauna, sosega zazu ene gutizia.

8- Xoriek badituzte beren ohantzeak,
urzo tortoilek ere nun eman umeak.
Nik zure aldaretan dut ihes-lekua,
nik han dut edireiten ene sosegua.

Ô miracle totalement admirable,
sous l’apparence du pain, Jésus est caché.
C’est lui que j’adore sur l’autel,
lui-même que je mange à la communion.

1. Mes yeux ne voient pas Jésus,
mes sens corporels ne le sentent pas,
mais sans aucun doute, je crois qu’il est là,
je le reconnais, éclairé par la foi.

2. Jésus, lors de la dernière cène,
donna sa chair pour nourriture.
Moi aussi, je mange cette sainte chair,
et la mangeant, je crois à la vie éternelle.

3. Il fut crucifié pour nous,
il ressuscita glorieusement et monta au ciel,
il est présent dans le Saint-Sacrement,
il est lui-même notre nourriture sur terre.

4. L’arbre de la vie tout resplendissant,
que le Seigneur planta au paradis,
se trouve pour moi dans la communion.
C’est là que je trouve la vie véritable.

5. Israël mangea la manne au désert,
ce pain aux goûts intérieurs si doux…
Le corps du Christ est ma nourriture,
ma consolation en ce désert.

6. Elie monta à la montagne du Seigneur
et par le pain qu’il mangea fut rassasié…
Je mange le pain sacré de l’autel,
par lui, je le crois, j’obtiendrai le ciel.

7. Le cerf assoiffé cherche l’eau vive,
pressé par les chasseurs et la chaleur…
De même, je désire le pain du ciel.
Seigneur, apaise mon désir.

8. Les oiseaux ont leurs propres nids,
Les tourterelles aussi ont un lieu pour leurs petits…
Pour moi, tes autels sont mon refuge,
là j’y trouve le lieu de mon repos.

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Observations :

La strophe Oi Mirakuilu guziz chantée sur l’air 1 servant de REFRAIN, on peut chanter les autres strophes comme COUPLETS soit sur l’air 2, soit sur l’air 3.

Soinuak

Urteaga - KJ - Ziburu 1971 :

Lesbordes - KJ Uztaritze 1995 :

Ibai gorri korua - Baigorri :

Bideoan