“Bilketa.eus” webgunetik hartutako testu hunek 1571 urtetik 1901 arte “Gure Aita – Pater Noster” otoitzaren 15 bertsio aurkezten ditu.
https://www.bilketa.eus/ikuskatu/dokumentu-ohargarriak/gure-aitaren-15-bertsio
“Bilketako funtsa numerizatuetan murgilduz, aurki daiteke beraz obre berdina, Astete aitaren Doktrina kristiana edo jesuiten doktrinaren oinarrian dauden Exerzizio Ispiritualak adibidez, ale desberdinetan, pertsona desberdinek itzulia, leku eta mende desberdinetan argitaratuak. Testu beren itzulpen aniztasun handi horrek argitasun bat ekar lezake, hizkuntzaren aniztasun eta euskalkien bilakerari buruz.
Hona, adibidez, Gure aita otoitza… 15 bertsio desberdinetan.”
Ce texte tiré du site “Bilketa.eus” présente 15 versions successives de la prière du “Notre Père – Pater Noster”, depuis 1571 jusqu’à 1901.
Téléchargeables:
– Texte en version basque
– Texte en version française
Nous recommandons la consultation de ce site remarquable qui rassemble une masse de documents historiques portant sur le Pays Basque et notamment les écrits en langue basque.
Source:
https://www.bilketa.eus/decouvrez/documents-remarquables/15-versions-du-notre-pere
“En se plongeant dans les fonds numérisés par Bilketa, il est donc possible de retrouver la même œuvre, la “Doctrine chrétienne” d’Astete ou les “Exercices spirituels” (base de la doctrine jésuite) par exemple, en de nombreux exemplaires, mais traduite par différentes personnes, éditée à différents endroits ou publiée avec plusieurs siècles d’écarts. Cette très grande diversité de traduction de textes identiques apporte un éclairage très intéressant sur la diversité et l’évolution dialectale de la langue basque. Voici par exemple la prière Notre Père en… 15 versions différentes.”
(nous n’avons pas su identifier l’auteur de cette étude)