Herrikoak
1- Nahi duzue jakin nere gutizia :
Jainko onarentzat da ene min guzia.
Ene baitan nago pentsatzen
noiz ikusiko dudan ene Jainkoa :
Ezin bertzela biziz, haren minez noa.
2- Hura dut betikotzat ene bihotzean,
hartaz landa ez duket pausurik lurrean.
Haren gana noa lasterrez,
harentzat dut osoki ene gogoa :
Ezin bertzela biziz, haren minez noa.
3- Oi mahain dohatsua, Jainkoa janari.
Haren Odola bera dudala edari,
harentzat da izanen beti,
bihotzean dukedan amodioa :
Ezin bertzela biziz, haren minez noa.
4- Lurreko janariak, gaitza etortzean,
uzten dire guziak, gaitza ken artean.
Zer nahi den gaitz, nik dukedan,
Jesus dut erremedio guzizkoa :
Ezin bertzela biziz, haren minez noa.
1. Vous souhaitez connaître mon désir :
Toute ma peine est pour le Dieu très bon.
En moi-même je pense,
quand verrai-je mon Seigneur :
Impossible de vivre autrement, il me manque.
2. Il est pour toujours dans mon cœur,
excepté cela, je n’aurai de repos sur terre.
Je cours avec empressement vers Lui,
toute ma pensée est pour Lui :
Impossible de vivre autrement, il me manque.
3. Ô bienheureuse table, nourriture divine.
Son propre sang est ma boisson.
L’amour que je peux avoir dans le cœur
est pour Lui et le sera toujours :
Impossible de vivre autrement, il me manque.
4. Les nourritures terrestres, quand vient le mal,
cèdent toutes, jusqu’à ce que le mal disparaisse.
Quel que soit le mal que je puisse avoir,
pour tout, Jésus est le remède :
Impossible de vivre autrement, il me manque.
Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.