C 13 / Bihotz eta gogoz bat

Iratzeder / G. Adéma-Zalduby

1- Bihotz eta gogoz bat lehen fededunak,
ogiaren hausteko biltzen ziren denak.
Bere mahainerat gaur deitzen gaitu Jaunak,
piztu gaitzan Ogiak eta Berri Onak.

Elgarrekin bizirat igan araz gaitzan,
Kristo baitan denak bat gauden kantuz mezan.

edo
Kristok nahi bezenbat, gaiten barnez berri,
egin gaitzan berak bat, denen altxagarri.

2- Kristoz mintzo zabiltzan indar handirekin,
haren baitan gizonak nahiz anai egin.
Fede beraz beterik goazen orai berdin,
Jainko semen bakea zabalduz joan dadin.

3- Ontasunak bakotxak elgarrenak zauzkan :
heien artean ez zen nihor beharrean.
Gure bidez laguntza Kristok eman dezan,
barneraino bedi sar gure bihotzetan.

1. Les premiers croyants se rassemblaient d’un seul cœur
et d’une seule âme pour rompre le pain.
De même, aujourd’hui, le Seigneur nous invite à sa table.
Que le pain et la Bonne Nouvelle nous ressuscitent.

Que le Christ nous élève ensemble vers la vie,
soyons unis en lui, à la messe, par nos louanges.

2. Le Christ parlait avec grande autorité,
voulant qu’en lui, les hommes deviennent des frères.
Remplis de la même foi, allons de même maintenant
pour que la paix des fils de Dieu se répande.

3. Ils avaient tous leurs biens en commun :
Parmi eux nul n’était dans le besoin.
Par nous, que le Christ donne son secours,
qu’il entre au plus profond de nos cœurs.

Traduction : François-Régis JASNOT et Iban ERGUY.

Observations :

L’air de cantique provient du cantique “Uholde baten pare” du Chanoine Gratien Adéma (ZALDUBY) publié en 1877. Cf G. Lerchundi, Kantikak, 1948, p.346.

On reconnait dans la mélodie du refrain de ce cantique un motif musical du poème symphonique “Moldau” de Bedrich Smetana (1874)

Soinuak

Belloc - "En communion fraternelle" :