{"id":32561,"date":"2024-03-01T12:05:58","date_gmt":"2024-03-01T11:05:58","guid":{"rendered":"https:\/\/kantajaunari.eus\/?page_id=32561"},"modified":"2024-03-20T20:40:52","modified_gmt":"2024-03-20T19:40:52","slug":"chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/","title":{"rendered":"Chant et langue basque dans la liturgie &#8211; P\u00e8re Ignace Etchehandy"},"content":{"rendered":"\n<p>Un peu d&rsquo;histoire&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Dans une premi\u00e8re partie, nous ferons un rapide survol de l\u2019histoire du chant et de la langue basque dans la liturgie.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans une seconde partie, nous ferons un rappel de l\u2019histoire de la liturgie en basque et des Chorales liturgiques du Pays Basque depuis la cr\u00e9ation de leur f\u00e9d\u00e9ration en 1969.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-large-font-size\">&#8211; <strong>I<\/strong> &#8211;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 vrai dire, nous ne savons pas depuis quand on chante en basque dans nos \u00e9glises. Les documents les plus anciens remontent au XVIIe si\u00e8cle .<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier fut publi\u00e9 avec une approbation de 1630 par <strong>Joannes Etcheberri<\/strong>, cur\u00e9 de Ciboure, sous le titre suivant&nbsp;: <strong>Noelac eta ber\u00e7e canta espiritual berriac.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce titre laisse entendre qu\u2019il y avait d\u00e9j\u00e0 d\u2019autres chants, dont nous n\u2019avons aucune trace. Dans ce petit livre, nous trouvons des cantiques qui sont encore chant\u00e9s dans nos \u00e9glises&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u00e7ato Izpiritua&nbsp;\u2026. Canta<br>arin mundutarrak\u2026. Ah, gui\u00e7ona bi\u00e7i haiz ixutua\u2026&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Un deuxi\u00e8me livret parut \u00e0 Pau, en 1686, publi\u00e9 par le j\u00e9suite <strong>Gaztelu\u00e7ar<\/strong>. <strong>Eguia catholicac salvamendu eternalaren eguiteco necessario direnac . <\/strong>Ici aussi nous trouvons des cantiques encore utilis\u00e9s, comme&nbsp;: \u00ab&nbsp;Canta \u00e7agun guciec ahalic gorena\u2026.Creatura damnatua.&nbsp;\u00bb&nbsp; On peut donc affirmer sans risque de se tromper, que d\u00e9j\u00e0 auparavant on chantait en basque dans nos \u00e9glises.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1545 , <strong>Bernat Dechepare<\/strong> publie le livre intitul\u00e9&nbsp;: \u00ab&nbsp; Linguae Vasconum primitiae.\u00bb  Dans ce livre il y a une partie appel\u00e9e \u00ab&nbsp; Doctrina Christiana &nbsp;\u00bb, avec des po\u00e8mes tels que \u00ab&nbsp; Hamar manamenduac.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p><em>\u00ab&nbsp;Ador ezak Jangoiko bat, onets oroz gainetik&nbsp;;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Haren izena ez jura kausa gabe banoki ;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Igandiak eta bestak santifika debotki ;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Aita eta ama ohora hitzak, bizi izan luzeki&#8230;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Nous ne savons pas comment cela se chantait&nbsp;; peut-\u00eatre sur l\u2019air des pastorales souletines&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Aux XVII, XVIII et XIX\u00e8mes si\u00e8cles , il y a peu de cr\u00e9ations musicales originales&nbsp;; ce sont des adaptations d\u2019airs du r\u00e9pertoire fran\u00e7ais que l\u2019on trouve le plus souvent, ceux utilis\u00e9s dans les couvents et s\u00e9minaires. Le p\u00e8re Lerchundi&nbsp; \u00e9crivait dans la pr\u00e9face de Kantikak paru en 1948&nbsp;: \u00ab&nbsp; Nous ne croyons pas exag\u00e9rer en affirmant que, pour les trois-quarts, le r\u00e9pertoire basque est constitu\u00e9 d\u2019airs fran\u00e7ais plus ou moins basquis\u00e9s&nbsp;.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Heureusement, vers la fin du XIXe si\u00e8cle se produit un renouveau, avec des auteurs tels que&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gratien Ad\u00e9ma, \u00ab&nbsp; Zalduby&nbsp;\u00bb&nbsp;: \u00ab <\/strong>Oi gurutzea, oi Gurutzea \u2026 Adora dezagun \u2026&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jean Barbier&nbsp;&nbsp;<em>&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Charles Bordes<em>, <\/em>en 1899 , publie le livre<strong><em> \u00ab&nbsp;<\/em><\/strong><em>La tradition au Pays Basque&nbsp;\u00bb, <\/em>puis \u00ab&nbsp;<em>La musique populaire basque&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp; Dix cantiques populaires basques&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;Douze No\u00ebls basques.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En 1892, le P\u00e8re <strong>Jaret<\/strong>, missionnaire dioc\u00e9sain&nbsp;publie \u00ab&nbsp;<em>Hazparneko Galbarioa<\/em> \u00bb, un recueil de 74 cantiques.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1906, <strong><em>S\u00e9bastien Hiriart, <\/em><\/strong>professeur de musique \u00e0 Larressore-Belloc fait para\u00eetre \u00ab&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/hainbat-baliabide\/eskualdun-eliza-kantuak-sebastien-hiriart-1906-organoa-edo-harmonioa\/\">Eskualdun Eliza-kantuak<\/a>&nbsp;\u00bb&nbsp;: <\/em>200 cantiques avec leur accompagnement, ouvrage de grande valeur, tr\u00e8s utilis\u00e9 par nos organistes basques.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1936, <strong>Florentin Vogel,<\/strong> l\u2019organiste de Saint-Palais, publie \u00ab&nbsp;<em>50 Eskualdun kantika.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En Hegoalde, il faut citer deux musicologues tr\u00e8s connus&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>D. Resureccion M. Azkue,<em> <\/em><\/strong>qui publia en 1912, \u00ab&nbsp;<em>Canciones religiosas<\/em><strong><em>\u00bb, <\/em><\/strong>un recueil de 89 cantiques .<\/p>\n\n\n\n<p>Le capucin <strong>Jose Antonio de Donostia<\/strong>&nbsp;a publi\u00e9 en 1916-1917 : \u00ab&nbsp; <em>Euskal eres sorta 66 kantikekin, et La musica popular vasca .&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ils ont aussi publi\u00e9 d\u2019autres \u0153uvres qu\u2019il serait trop long de citer ici<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En 1947, le <strong>P\u00e8re Gabriel Lerchundi<\/strong>&nbsp;fait para\u00eetre un ouvrage qu\u2019il pr\u00e9parait depuis plusieurs ann\u00e9es, sous le titre \u00ab&nbsp; <em>Kantikak <\/em>\u00bb. Pour cela il avait parcouru les paroisses du Pays Basque, pour recueillir tout ce qui se chantait alors, ce qui n\u2019avait jamais \u00e9t\u00e9 fait jusqu\u2019alors.<\/p>\n\n\n\n<p>Il fit r\u00e9viser certains textes d\u00e9fectueux, fit un choix dans les innombrables variantes musicales, ins\u00e9ra des cantiques compos\u00e9s par Iratzeder, dont il \u00e9crivit la musique. Un vrai travail de b\u00e9n\u00e9dictin toujours utilis\u00e9. Autour d\u2019Iratzeder, d\u2019autres jeunes&nbsp;moines de Belloc vont se lancer au service de la liturgie&nbsp;;&nbsp; on sentait alors un souffle nouveau.<\/p>\n\n\n\n<p>Le <strong>3 f\u00e9vrier 1947, <\/strong>\u00e0 Mouguerre, les V\u00eapres furent chant\u00e9es en basque.<\/p>\n\n\n\n<p>Le 3 f\u00e9vrier 2001, on les chanta de nouveau, dans l\u2019\u00e9glise Mouguerre sous l\u2019\u00e9gide de l\u2019Institut Culturel Basque<em><strong>.<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En 1952, le pape Pie XII<strong> <\/strong>renouvelle la Liturgie de la Semaine Sainte, pour remettre en valeur le myst\u00e8re pascal, mort et R\u00e9surrection du Christ, source et sommet de la Liturgie Chr\u00e9tienne. Belloc publie alors le livret <strong>Gau saindua .<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En 1953, les jeunes de Belloc chantent et publient une premi\u00e8re messe en basque, avec le disque <strong>Jainko Jaun zerukoa, <\/strong>qui sera utilis\u00e9 dans nos \u00e9glises pour les messes dites basses.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1954<strong> <\/strong>para\u00eet \u00ab&nbsp;<strong>Pasionea&nbsp;\u00bb<\/strong>de Lerchundi-Iratzeder, qui sera chant\u00e9 dans quelques \u00e9glises .<\/p>\n\n\n\n<p>La m\u00eame ann\u00e9e, \u00ab&nbsp;<em>Mortutik oihu \u00bb<\/em><strong>, <\/strong>la vie de Saint Jean Baptiste, de Lerchundi, Iratzeder, Charles Lebout.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1956&nbsp;: <strong>Eguberri, <\/strong>de Aita Donostia-Iratzeder<\/p>\n\n\n\n<p>En 1961, <strong>l<\/strong>e Chanoine Narbaitz&nbsp; fait para\u00eetre&nbsp;<em>\u00ab&nbsp;Elizako liburua&nbsp;\u00bb<\/em>, \u0153uvre collective, qui donne une traduction des textes de la messe&nbsp;; missel complet dont il avait d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9 une \u00e9bauche en 1947.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1963, est \u00e9dit\u00e9 le disque <strong><em>Aipa Jainkoa <\/em><\/strong>de Lerchundi-Iratzeder<em>&nbsp;<\/em>: des psaumes \u00e0 2 et 3 voix, chant\u00e9s par les moines de Belloc, qui sera r\u00e9\u00e9dit\u00e9 plusieurs fois.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Le Concile Vatican II s&rsquo;ouvre le 11 octobre 1962.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Un grand besoin de renouveau se faisait sentir dans tous les domaines de la vie chr\u00e9tienne, et bien entendu dans la Liturgie. Des sp\u00e9cialistes de grand savoir et de grande foi se mirent au travail&nbsp;pour ce renouveau&nbsp;: pour les lectures bibliques (trois fois plus nombreuses qu\u2019auparavant ), les chants&nbsp; (paroles et musique ). Il fallait imprimer ces nouveaux textes&nbsp;: <strong>EZKILA&nbsp;<\/strong>qui venait de na\u00eetre s\u2019en chargea..<\/p>\n\n\n\n<p>Quelques uns se demandaient s\u2019il \u00e9tait n\u00e9cessaire de se lancer dans une telle entreprise&nbsp;: ne suffisait-il pas de passer au \u00ab&nbsp;tout en fran\u00e7ais \u00bb&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>La r\u00e9ponse vint lors de la rencontre m\u00e9morable des pr\u00eatres du Pays Basque au Grand S\u00e9minaire de Bayonne <strong>le 7 mars 1964&nbsp;: <\/strong>la majorit\u00e9 opta pour la cr\u00e9ation co\u00fbte que co\u00fbte d\u2019une liturgie en basque.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette m\u00eame ann\u00e9e vit la parution de <strong><u>Salmoak<\/u><\/strong> (Les Psaumes), l\u2019\u0153uvre monumentale d<em>e <\/em><strong>Lerchundi et Iratzeder.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Qui mesurera l\u2019importance qu\u2019eut cet apport&nbsp;? Jusque l\u00e0 le peuple ne chantait que les psaumes des V\u00eapres, et en latin. La possibilit\u00e9 lui \u00e9tait donn\u00e9e de se familiariser avec la pri\u00e8re des psaumes&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Un \u00e9norme travail de traduction des textes commen\u00e7a alors, qui a dur\u00e9 plus de dix ans.<\/p>\n\n\n\n<p>Rappelons les noms de tous ceux qui se r\u00e9unissaient tous les lundis \u00e0 Belloc<strong><em> pour les traductions&nbsp;:<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Pierre Andiazabal, secr\u00e9taire de la Commission de Liturgie ; les P\u00e8res de Belloc : Iratzeder, Joseph Ol\u00e7omendy, Marcel Etchehandy ; les chanoines Laffite et Eppherre ;&nbsp; les abb\u00e9s Pierre Etchebarne, Emile Larre, Beno\u00eet Olhagaray, Marcel Larralde, Georges Bidart , Jean Hiriart-Urruty, Pierre Charritton, le p\u00e8re Ma\u00f1ex Erdozaincy, etc..<em>l.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pour <strong><em>la Musique<\/em><\/strong> , citons le P\u00e8re Lerchundi, le chanoine Narbaitz, Fran\u00e7ois Lop\u00e9p\u00e9 de Belloc, les abb\u00e9s Donetch, Arrabit, les musiciens Juan Urteaga, Pierre Lagrenade, Thomas Garbizu, Juan Jose Olaizola.<\/p>\n\n\n\n<p>Ainsi en 1964, Ezkila publia&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le 2 janvier, <strong>Meza Nagusia<\/strong> de Lerchundi.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le 5 f\u00e9vrier, <strong>Herriko Meza&nbsp; <\/strong>de Garbizu&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le 19 f\u00e9vrier, <strong>Meza laburra<\/strong> de Narbaitz<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le 7 mai, <strong>Igandeko Meza <\/strong>&nbsp;de Urteaga<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le 28 juillet, <strong>Euskal Meza&nbsp;<\/strong> de Olaizola<\/p>\n\n\n\n<p>De 1964 \u00e0 1967 paraissent les traductions des lectures du Missel Romain, en divers fascicules, sous le titre <strong>Irakurgaiak. <\/strong>Et aussi les traductions des pri\u00e8res du Missel Romain<strong>, e<\/strong>n fascicules qui furent reli\u00e9s en un seul volume.&nbsp; En 1967 vint la permission de traduire la Pri\u00e8re Eucharistique, qui se disait en latin jusque-l\u00e0. Mais les responsables romains nous rappel\u00e8rent qu\u2019il ne fallait qu\u2019une seule traduction pour la m\u00eame langue.&nbsp; Et ce fut le d\u00e9but d\u2019un travail interdioc\u00e9sain&nbsp;(Bayonne, Pampelune, Bilbao, Gasteiz, Saint-S\u00e9bastien).<\/p>\n\n\n\n<p>En 1969 parut le Missel Romain r\u00e9nov\u00e9, et les livres des lectures bibliques que nous connaissons maintenant, imprim\u00e9s d\u2019abord par <strong>Ezkila. <\/strong>Les pri\u00e8res dites de l\u2019Ordinaire de la messe demand\u00e8rent le plus de travail&nbsp;: il fallait aboutir \u00e0 une traduction unique pour tous les dialectes, qui puisse \u00eatre chant\u00e9e dans la m\u00eame musique dans toutes les \u00e9glises du Pays Basque. Un concours fut lanc\u00e9 entre tous les musiciens basques, et un choix \u00e9tabli pour une messe dite <em>officielle<\/em> entre les prestations des divers auteurs. Ce choix fut fait en fin 1969 \u00e0 Saint-S\u00e9bastien, par une commission pr\u00e9sid\u00e9e par le directeur de Conservatoire de cette ville, M. Escudero.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"706\" src=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Photo_Belloc_1964_Commission-liturgie-basque-1024x706.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-32480\" style=\"width:748px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Photo_Belloc_1964_Commission-liturgie-basque-1024x706.jpg 1024w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Photo_Belloc_1964_Commission-liturgie-basque-300x207.jpg 300w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Photo_Belloc_1964_Commission-liturgie-basque-768x529.jpg 768w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Photo_Belloc_1964_Commission-liturgie-basque-1536x1059.jpg 1536w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Photo_Belloc_1964_Commission-liturgie-basque-2048x1412.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Les P\u00e8res Iratzeder et Marcel Etchehandy et les abb\u00e9s Emile Larre et Pierre Andiazabal \u00e0 Belloc en 1964.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"670\" src=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_Erroman_1967-1024x670.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-32484\" style=\"width:751px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_Erroman_1967-1024x670.jpg 1024w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_Erroman_1967-300x196.jpg 300w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_Erroman_1967-768x502.jpg 768w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_Erroman_1967-1536x1005.jpg 1536w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_Erroman_1967-2048x1340.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Des traducteurs en visite \u00e0 Rome en 1967.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_1969-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-32487\" style=\"width:753px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_1969-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_1969-300x169.jpg 300w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_1969-768x432.jpg 768w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_1969-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Itzultzaileak_1969.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Rencontre des traducteurs des diff\u00e9rents dioc\u00e8ses basque autour de Mgr Setien alors \u00e9v\u00eaque de Saint-S\u00e9bastien. En bas \u00e0 droite, l&rsquo;abb\u00e9 Pierre Andiazabal.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-large-font-size\">&#8211; <strong>II<\/strong> &#8211;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La f\u00e9d\u00e9ration des chorales<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>En 1966<\/strong> , trois chorales se r\u00e9unirent \u00e0 Saint-Jean-de-Luz, sous la direction de Juan Urteaga (Begiraleak, Oldarra et le Ch\u0153ur des moines de Belloc) pour chanter la <strong><em>Messe des Corsaires, <\/em><\/strong>\u0153uvre magistrale <strong>d\u2019Urteaga<em>,<\/em><\/strong> qui se chante encore chaque ann\u00e9e dans la m\u00eame \u00e9glise.<\/p>\n\n\n\n<p>Il y avait des chorales dans certaines paroisses du Pays Basque. Pourquoi ne pas en susciter dans toutes les paroisses&nbsp;?&nbsp; L\u2019id\u00e9e fit son chemin.<\/p>\n\n\n\n<p>Et en <strong>1968<\/strong>, un groupe de pr\u00eatres et de la\u00efcs se r\u00e9unit pour en discuter. Il en ressortit la conviction qu\u2019une chorale apporterait un plus \u00e0 nos c\u00e9l\u00e9brations&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En aidant l\u2019assembl\u00e9e \u00e0 apprendre des airs nouveaux,<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En rehaussant l\u2019\u00e9clat des c\u00e9l\u00e9brations des f\u00eates<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cela cr\u00e9erait des relations nouvelles entre paroisses.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ce serait une aide puissante pour renouveler et enrichir&nbsp; le r\u00e9pertoire de nos cantiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Ainsi, <strong>le 23 janvier 1969, <\/strong>naquit au Petit S\u00e9minaire d\u2019 Ustaritz, la Commission des Chorales du Pays Basque (<strong>C.C.P.B.<\/strong>)<\/p>\n\n\n\n<p>Le <strong>6 f\u00e9vrier 1969, <\/strong>la premi\u00e8re r\u00e9union se tint \u00e0 Belloc, pr\u00e9sid\u00e9e par le Chanoine Narbaitz et Pierre Andiazabal. En voici les membres&nbsp;: les abb\u00e9s Camino, Arrabit, Donetch, Sarcou, le p\u00e8re Lopep\u00e9 de Belloc et Pierre Lagrenade. On d\u00e9cida&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; De rassembler les partitions existantes de chants \u00e0 2 ,3, 4 voix.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; De proposer chaque ann\u00e9e un choix de chants.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; De demander aux musiciens de proposer du nouveau.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; De proposer chaque ann\u00e9e un programme complet \u00e0 toutes les chorales.<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier rassemblement des chorales eut lieu \u00e0 Hasparren le <strong>23 novembre 1969&nbsp;: <\/strong>600 choristes dirig\u00e9s par M. Sarramagnan, venus de presque toutes les paroisses. L\u2019abb\u00e9 Camino pr\u00e9sidait, le Chanoine Narbaitz pronon\u00e7a l\u2019hom\u00e9lie. Ce fut splendide.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized is-style-default\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"784\" src=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/HAZPARNE-1969-1024x784.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-32494\" style=\"width:560px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/HAZPARNE-1969-1024x784.jpg 1024w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/HAZPARNE-1969-300x230.jpg 300w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/HAZPARNE-1969-768x588.jpg 768w, https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/HAZPARNE-1969.jpg 1477w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Depuis, le travail continue\u2026 de la m\u00eame fa\u00e7on. Le livret \u00e9dit\u00e9 chaque ann\u00e9e porte le m\u00eame titre&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kanta Jaunari 1969 Hazparne\u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Notre commission compte actuellement 13 membres&nbsp;: 5 abb\u00e9s, 8 la\u00efcs.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous commen\u00e7ons par choisir le dimanche et l\u2019\u00e9glise o\u00f9 aura lieu le <strong>Kanta&nbsp;Jaunari<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Au d\u00e9but, nous faisions deux rassemblements, \u00e0 cause du nombre de choristes, l\u2019un au Labourd,&nbsp;l\u2019autre en Basse Navarre, ou en Soule, avec le m\u00eame programme.<\/p>\n\n\n\n<p>Choix du ma\u00eetre de ch\u0153ur. De l\u2019organiste. Du pr\u00e9sident de la c\u00e9l\u00e9bration.<\/p>\n\n\n\n<p>Choix des chants, en lien avec les lectures du jour.<\/p>\n\n\n\n<p>Des propositions sont faites, les musiciens ou les auteurs de cantiques sollicit\u00e9s \u2026.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Ce qui suppose un travail de 3 ou 4 mois.<\/p>\n\n\n\n<p>Puis une autre r\u00e9union, et c\u2019est la pr\u00e9paration et l\u2019\u00e9dition des partitions, l\u2019enregistrement d\u2019une cassette, voix par voix, ce qui facilite l\u2019apprentissage du chant. &nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dans ces 10 derni\u00e8res ann\u00e9es, nous avons tenu \u00e0 pr\u00e9parer la c\u00e9l\u00e9bration, la veille du rassemblement avec l\u2019\u00e9quipe liturgique du lieu . Et aussi, un repas fraternel rassemblant tous les choristes.<\/p>\n\n\n\n<p>Un dernier point&nbsp;: avons-nous introduit trop de cantiques \u00ab&nbsp;\u00e9trangers&nbsp;\u00bb&nbsp;? Certains le pensent.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici mon point de vue&nbsp;: quand je trouve une musique que je trouve belle, qui m\u2019aide \u00e0 prier, pourquoi ne pas l\u2019utiliser&nbsp;?&nbsp;Un exemple&nbsp;: Nous comprenons mieux maintenant l\u2019importance de la doxologie qui termine la Pri\u00e8re Eucharistique <em>Par Lui, avec Lui et en Lui. <\/em>Jacques Berthier a compos\u00e9 une musique vraiment tr\u00e8s belle, que nous avons introduite dans notre liturgie des F\u00eates. Si nous n\u2019avions pas mis le nom du compositeur, qui se serait dout\u00e9 qu\u2019il s\u2019agissait d\u2019un air \u00ab&nbsp;fran\u00e7ais \u00bb&nbsp;? Disons ce qui nous a incit\u00e9 \u00e0 adopter des airs de l\u2019ext\u00e9rieur .<\/p>\n\n\n\n<p>1\u00b0 Du fait des p\u00e8lerinages \u00e0 Lourdes, nous avons \u00e9t\u00e9 amen\u00e9s \u00e0 adopter le r\u00e9pertoire des sanctuaires, traduit en basque. Ainsi&nbsp;: <strong>Gloria\u2026 Saindu,&nbsp; Bat gaude\u2026 Zurekin goazi, Jauna\u2026 Ogi guretzat emana\u2026 Bai gora Jaungoikoa\u2026 <\/strong>que l\u2019on chante volontiers dans nos \u00e9glises.<\/p>\n\n\n\n<p>2\u00b0&nbsp; Il y a 40 ans, les auteurs ne manquaient pas, soit pour les textes, soit pour la musique. Il suffisait alors de demander\u2026 O\u00f9 sont aujourd\u2019hui les Lerchundi et Iratzeder, Urteaga, Donetch, et quelques autres&nbsp;? O\u00f9 est celui qui prendra la suite d\u2019Emile Larre pour les textes&nbsp;? Ou bien nous ne savons pas les trouver.<\/p>\n\n\n\n<p>3\u00b0 Dans notre pauvret\u00e9, il faut bien recourir aux emprunts, paroles et musique. D\u2019ailleurs les paroles sont plus importantes, car elles mod\u00e8lent notre pri\u00e8re, \u00e9clairent notre foi. Regardons les auditeurs des bertsulari&nbsp;: ce qui leur importe ce sont les paroles.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>4\u00b0 Depuis quelques ann\u00e9es nous ajoutons quelques chants <u>hors programme<\/u>, souvent venus \u00ab&nbsp;d\u2019ailleurs&nbsp;\u00bb&nbsp;;&nbsp; Plus difficiles, ils peuvent int\u00e9resser des chorales plus exp\u00e9riment\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Si nous regardons la liste des chants que nous avons mis au programme de ces rencontres des chorales de 1989 \u00e0 2009, voici ce que nous constatons&nbsp;: chaque ann\u00e9e nous avons chant\u00e9 une quinzaine de cantiques , qui sont ainsi r\u00e9partis&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>Chants du r\u00e9pertoire basque : 251<\/p>\n\n\n\n<p>Chants du r\u00e9pertoire fran\u00e7ais (ou autre) : 28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A vrai dire, c\u2019est surtout ces derni\u00e8res ann\u00e9es que les chants venus d\u2019ailleurs ont \u00e9t\u00e9 mis au programme.<\/p>\n\n\n\n<p>A l\u2019heure actuelle le nombre des \u00ab&nbsp;ouvriers&nbsp;\u00bb diminue, les besoins sont toujours l\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>La volont\u00e9 de continuer est toujours vivante. Il est indispensable que cette \u0153uvre perdure.<\/p>\n\n\n\n<p>En dehors des chorales, il faut mentionner aussi ce qui a \u00e9t\u00e9 fait au niveau des enfants et des jeunes. Il y a eu l\u00e0 des r\u00e9ussites.<\/p>\n\n\n\n<p>Citons&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>Le recueil <strong>&nbsp;Haurrak kantari.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le trio ins\u00e9parable&nbsp;: Berterretche, Larrieu, Erramousp\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Michel Lecuona, Roger Idiart<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Iguzki lore <\/strong>et ses chants pleins de lumi\u00e8re et de chaleur.<\/p>\n\n\n\n<p>Graxi et Pantxika Solorzano (pour les enfants du Cat\u00e9chisme).<\/p>\n\n\n\n<p>Le livret Saint Sauveur-Errobi-Ustaritz<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Radio Lapurdi Irratia <\/strong>qui diffuse nos chants et nos textes.<\/p>\n\n\n\n<p>Excusez les oublis\u00a0!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>P\u00e8re Ignace Etchehandy de l\u2019Abbaye de Belloc, le 19 avril 2009.<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><em>(Traduit du basque par le Chanoine Pierre Andiazabal).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>                                                                <\/p>\n\n\n\n<p>                                                                   <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un peu d&rsquo;histoire&#8230; Dans une premi\u00e8re partie, nous ferons un rapide survol de l\u2019histoire du chant et de la langue basque dans la liturgie. Dans une seconde partie, nous ferons un rappel de l\u2019histoire de la liturgie en basque et des Chorales liturgiques du Pays Basque depuis la cr\u00e9ation de leur f\u00e9d\u00e9ration en 1969. &#8211; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":33144,"parent":32529,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"advgb_blocks_editor_width":"","advgb_blocks_columns_visual_guide":"","footnotes":""},"class_list":["post-32561","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chant et langue basque dans la liturgie - P\u00e8re Ignace Etchehandy - Kanta Jaunari<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Chant et langue basque dans la liturgie - P\u00e8re Ignace Etchehandy - Kanta Jaunari\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Un peu d&rsquo;histoire&#8230; Dans une premi\u00e8re partie, nous ferons un rapide survol de l\u2019histoire du chant et de la langue basque dans la liturgie. Dans une seconde partie, nous ferons un rappel de l\u2019histoire de la liturgie en basque et des Chorales liturgiques du Pays Basque depuis la cr\u00e9ation de leur f\u00e9d\u00e9ration en 1969. &#8211; [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Kanta Jaunari\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-03-20T19:40:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ignace-Etchehandy-web.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/\",\"name\":\"Chant et langue basque dans la liturgie - P\u00e8re Ignace Etchehandy - Kanta Jaunari\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/03\\\/Ignace-Etchehandy-web.jpg\",\"datePublished\":\"2024-03-01T11:05:58+00:00\",\"dateModified\":\"2024-03-20T19:40:52+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/03\\\/Ignace-Etchehandy-web.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/03\\\/Ignace-Etchehandy-web.jpg\",\"width\":400,\"height\":300},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Qui sommes-nous ?\",\"item\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/qui-sommes-nous\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Chant et langue basque dans la liturgie &#8211; P\u00e8re Ignace Etchehandy\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Kanta Jaunari\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/kantajaunari.eus\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chant et langue basque dans la liturgie - P\u00e8re Ignace Etchehandy - Kanta Jaunari","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Chant et langue basque dans la liturgie - P\u00e8re Ignace Etchehandy - Kanta Jaunari","og_description":"Un peu d&rsquo;histoire&#8230; Dans une premi\u00e8re partie, nous ferons un rapide survol de l\u2019histoire du chant et de la langue basque dans la liturgie. Dans une seconde partie, nous ferons un rappel de l\u2019histoire de la liturgie en basque et des Chorales liturgiques du Pays Basque depuis la cr\u00e9ation de leur f\u00e9d\u00e9ration en 1969. &#8211; [&hellip;]","og_url":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/","og_site_name":"Kanta Jaunari","article_modified_time":"2024-03-20T19:40:52+00:00","og_image":[{"width":400,"height":300,"url":"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ignace-Etchehandy-web.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/","url":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/","name":"Chant et langue basque dans la liturgie - P\u00e8re Ignace Etchehandy - Kanta Jaunari","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ignace-Etchehandy-web.jpg","datePublished":"2024-03-01T11:05:58+00:00","dateModified":"2024-03-20T19:40:52+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/#primaryimage","url":"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ignace-Etchehandy-web.jpg","contentUrl":"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ignace-Etchehandy-web.jpg","width":400,"height":300},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/chant-et-langue-basque-dans-la-liturgie-pere-ignace-etchehandy\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Qui sommes-nous ?","item":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/qui-sommes-nous\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Chant et langue basque dans la liturgie &#8211; P\u00e8re Ignace Etchehandy"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/#website","url":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/","name":"Kanta Jaunari","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"}]}},"coauthors":[],"author_meta":{"author_link":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/author\/alexandre\/","display_name":"Alexandre"},"relative_dates":{"created":"Publi\u00e9 2 ans il y a","modified":"Mis \u00e0 jour 2 ans il y a"},"absolute_dates":{"created":"Publi\u00e9 le 1 mars 2024","modified":"Mise \u00e0 jour le 20 mars 2024"},"absolute_dates_time":{"created":"Publi\u00e9 le 1 mars 2024 12h05","modified":"Mise \u00e0 jour le 20 mars 2024 20h40"},"featured_img_caption":"","featured_img":"https:\/\/kantajaunari.eus\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ignace-Etchehandy-web.jpg","series_order":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32561"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32561\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32717,"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32561\/revisions\/32717"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32529"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33144"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kantajaunari.eus\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}